==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་དེ་སྲིད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཻཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཏེ། སྙིང་ག་དང༌། མཆོག་མ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། ཕྲག་པ་དང༌། མིག་དག་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བྱའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཱ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རི་མོ་ཅན་གྱིས་སྡེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྟེ། ཡང་དག་པར་བྱོན་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཟིན་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་གཞན་དག་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲི་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྲས་དཀར་པོ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་དཀར་པོ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་ཞིབ་མོར་བཏགས་པ་བྱས་ལས་གཟུགས་བརྙན་ནི་གཞོན་ནུ་མས་བཏགས་མ་ཐག་ཏུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་གདོང་པ་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་བྱའོ། །དེའི་ལག་པའི་མཚོན་ཆ་གསུངས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་སུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྐུའོ། །དེའི་ལྷག་མས་རང་གི་ཁ་བསྐྲུས་ན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུས་རྣལ་འབྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རོལ་པ་དྲུང་ཉིད་ན་བྱེད་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་
༄། །ནས་འོ་མས་རང་

【汉语翻译】
第二，空行母续无上部《佛颅》名为续之王第二品释。
第二，空行母续无上部《佛颅》名为续之王第二品释。
༄། །现在宣说咒语的成就。之后正确地详细解说。名为
༄། །等等。 宣说了使空行母们成就的香等供施的咒语。 嗡  বুদ্ধ কাপালিণি (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。 嗡 ཧཱཾ་ཧཻཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等是盔甲咒。心间和顶髻以及头顶和肩膀以及眼睛和一切肢体，按照次第用这些做盔甲。嗡 বুদ্ধ কাপালিণি আঃ খং (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等是空行母画像迎请眷属的。如实降临是为了加持。之后，做完朵玛和供养等等之后，再次宣说了请返回的其它咒语。嗡 মহাকপালবজ্রিণি (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。 像那样就能赐予空行母一切成就。那是隐身术的极好方法。宣说了用何种方法，瑜伽士能不被天和非天以及人们看见的极好方法。 取白色米等等。 其中，白色米由年轻的少女精细地舂捣，从那里面制作的影像，是少女舂捣之后立刻自己制作影像。那个影像也要做成一面四臂。宣说了那手的兵器。 卡杖嘎等等。 金刚所生是指不动佛。 如所说的那样，按照仪轨取来，瑜伽士念诵一百零八遍咒语。 也宣说了要念诵的咒语。 嗡 মহাবজ্রে (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。 之后，在水中念诵七遍，涂在影像上。 用剩余的水漱口，就会隐身。 之后，瑜伽士像那样随意嬉戏，即使在眼前做，也没有人能看见。
༄། །之后用牛奶自己

【英语翻译】
Second, the commentary on the second chapter of the supreme Yoga Mother Tantra called "Buddha Skull," which is the king of tantras.
Second, the commentary on the second chapter of the supreme Yoga Mother Tantra called "Buddha Skull," which is the king of tantras.
༄། །Now, the accomplishments of mantras are explained. Then, a correct and detailed explanation. Called
༄། །etc. The mantra for offering incense, etc., which enables the Yoginis to achieve accomplishments, is explained. Om বুদ্ধ কাপালিণি (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) etc. Om হং হিং (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) etc. are armor mantras. The heart, the crown of the head, the top of the head, the shoulders, the eyes, and all the limbs should be armored with these in the proper order. Om বুদ্ধ কাপালিণি আঃ খং (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) etc. are for inviting the retinue of the Yogini image. Coming correctly is for blessing. After making the torma and offerings, etc., other mantras for requesting them to return are explained again. Om মহাকপালবজ্রিণি (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) etc. In that way, the Yogini will grant all accomplishments. That is an excellent method for invisibility. The excellent method by which the yogi cannot be seen by gods, demigods, and humans is explained. Take white rice, etc. Among them, white rice is finely pounded by a young girl, and the image made from that is made by the girl herself immediately after pounding. That image should also be made with one face and four arms. The weapons of that hand are explained. Khatvanga etc. Born from Vajra means Akshobhya. As it is said, take it according to the ritual, and the yogi should recite the mantra one hundred and eight times. The mantra to be recited is also explained. Om মহাবজ্রে (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) etc. Then, recite seven times into the water and apply it to the image. If you rinse your mouth with the remaining water, you will become invisible. Then, in that way, the yogi plays in various ways, and even if he does it in front of you, no one can see it.
༄། །Then with milk

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཁ་གདོང་བཀྲུས་ན་སླར་མཐོང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མཚོན་ཆ་རེངས་པར་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་ཤིང་བང་ག་གཙོར་སྙིང་གར་བཅེར་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་ཚངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡོག་པར་བསྐུས་ནས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་འདིས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་བལྟའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པའི་ཐལ་བ་དེས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་བྱུགས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་དྲག་པོ་སྟོང་ཡང་མགོ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སྨྱོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཐལ་བ་འདི་ཉིད་ཏིལ་མར་བཟང་པོ་དང་བསྲེས་ནས་མིག་ལ་བྱུགས་ན་དཔག་ཚད་སྟོང་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་སྦོམ་པོ་དང་ཐ་ལྟག་གིས་བརྡེགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་རང་ཉིད་འོངས་ནས་གམ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཐལ་བ་དེ་གི་ཝང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་ན་འདིས་ནི་དམག་གི་ཚོགས་སྟོང་ངམ་འབུམ་ཡང་ཁས་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐེ་བོ་དེ་འོ་མས་བཀྲུས་བར་བྱས་ན་དགྲ་བོ་རྣམས་སླར་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ལས་གསར་དུ་འགྱུར་བར་བལྟ་བ་ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་བང་གའི་ཁུ་བ་ཞེས་ནི་ཤིང་བང་གའི་བཅུད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བར་གཞུག་གོ།།
༄། །ལྕགས་ཀན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ཡང་དེར་བླུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་བཅུད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཁྲིས་ཆེན་གྱིས་བསྣོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་མཁྲིས་པས་བསྣོ་བའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་མའི་རྡོ་རྗེའི་རྩིས་ཀྱི་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་གསུངས་པ། ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐལ་བ་དེ་སྤྱི་བོར

【汉语翻译】
如果用清水洗脸，还能再次看见。
关于使兵器僵硬的精妙配方，如“那个影像”等。正如所说，那个影像的心间，那些如所指示的精妙配方不应做，而是将尸林之火的木柴主要插在心间，并精妙地配上梵天的金刚杵，即涂满遍照如来像后，取其焚烧后的灰烬，以及“金刚所生”等都已阐明。以如此灰烬的配方，也能观察到能使恶毒者彻底毁灭。
如“所有恶毒者”等，以配方修成的灰涂抹瑜伽士之身，只需愤怒地看一眼，即使是一千个勇猛者也会俯首称臣。同样，只需用心念，就能使其疯狂。同样，将这精妙成就的灰与上好的芝麻油混合后涂在眼睛上，就能看见位于一千由旬之外的事物。当看见那些事物时，瑜伽士只需用拳头或脚后跟击打，它们就会自己前来，靠近身边。
同样，还讲述了那灰烬的其他精妙配方，如“那灰烬用牛黄”等。瑜伽士若做了这个精妙配方，就能使成千上万的军队覆灭。所谓“只需清洗”，即如果用牛奶清洗瑜伽士的拇指，敌人就能再次复活。
此外，还能观察到用那灰烬的配方，通过其他方式调配而产生新的变化，如“那灰烬本身”等。所谓木柴之汁，即木柴的精华。然后加入金刚所生之物。
再者，将名为铁末的粉末也倒入其中。金刚杵的精华是不动佛。所谓用大胆汁调和，即用人胆汁调和。然后，还讲述了其他关于少女金刚算的意义的精妙配方，如“又用那灰烬本身”等，即把那灰烬涂在头顶。

【英语翻译】
If you wash your face with water, you can see it again.
The exquisite recipe for making weapons stiff is described, such as "that image," etc. As it is said, the heart of that image, those exquisite recipes as indicated, should not be done. Instead, mainly insert firewood from the charnel ground fire into the heart, and exquisitely combine it with Brahma's vajra, that is, after covering the image of Vairochana, take the ashes from burning it, and "born from the vajra," etc., are all clarified. With such an ash recipe, it can also be observed that it can completely destroy the malicious.
Such as "all malicious ones," etc., the ash accomplished by the recipe is applied to the body of the yogi, and just by looking at it angrily, even a thousand fierce ones will bow their heads in submission. Similarly, just by thinking about it, it can make them crazy. Similarly, if this exquisitely accomplished ash is mixed with good sesame oil and applied to the eyes, one can see things located a thousand yojanas away. When those things are seen, the yogi only needs to strike with a fist or heel, and they will come by themselves and stay close by.
Similarly, other exquisite recipes of that ash are also described, such as "that ash with cow-gall," etc. If the yogi makes this exquisite recipe, it can cause thousands or hundreds of thousands of armies to be overthrown. The so-called "just washing" means that if the yogi's thumb is washed with milk, the enemies can be revived again.
In addition, it can also be observed that the ash recipe can be changed anew by mixing it in other ways, such as "that ash itself," etc. The so-called wood juice is the essence of wood. Then add things born from the vajra.
Furthermore, the powder called iron filings is also poured into it. The essence of the vajra club is Akshobhya. The so-called mixing with great bile means mixing with human bile. Then, other exquisite recipes concerning the meaning of the young girl's vajra calculation are also described, such as "again with that ash itself," etc., that is, applying that ash to the crown of the head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་མའི་དེར་རབ་ཏུ་བརླན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུག་པ་ལྔས་བདུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདུག་པས་བདུགས་ནའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞོན་ནུ་མ་དེ་ལྟ་བུའི་དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་ནས། གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་བདུན་པོ་ཁ་ནས་འཐོན་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་སྦྱར་བར་བརྗོད་པ། དོན་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་རི་ལུར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་མ་དང༌། དངུལ་དང༌། གསེར་གྱི་ཐལ་བ་དེ་ཕུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རི་ལུར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སླའོ། །འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་གཉིས་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པས་མཛད་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
也应以金刚所生的（液体）充分润湿少女的（那个部位）。此外，也应用同样的灰烬在那上面点上吉祥痣。所谓“如果用五种熏香熏”，就是用五种甘露的熏香熏那个少女。通过这样的结合，所有的少女都会开口说话。在对这样的少女做了这种结合之后，据说还可以进行其他的结合，即从口中出现七把成就之剑的结合。所谓“为了成就果实”等等，成就的果实就是芥菜籽的果实。通过这种结合，可以产生持明者的成就。此外，还讲述了用同样的灰烬来成就瑞卢成就。所谓“那个灰烬”等等，所谓“用三种金属缠绕后做成瑞卢”，就是将铜、银、金的灰烬捣碎，瑜伽士为了成就瑞卢成就而做成瑞卢。同样，其他所说的成就咒语也如其所示，因此容易理解。这些是无上瑜伽母续《佛颅》的第二品，即续之王的注释。由获得大成就的大学者莲花金刚所著。 《佛颅续》的难解注释《唯月》由大学者莲花金刚所著，至此圆满。
第二，无上瑜伽母续《佛颅》的第二品，即续之王的注释。

【英语翻译】
Also, the (liquid) arising from the vajra should thoroughly moisten the young woman's (that part). Furthermore, with that same ash, a tilaka should also be made on it. The saying, "If fumigated with five incenses," means fumigating that young woman with the incense of five amṛtas. From such union, all young women will speak. After performing this union on such a young woman, it is said that other unions can also be performed, namely the union in which seven accomplished swords emerge from the mouth. The saying, "For the fruit of accomplishment," and so forth, the fruit of accomplishment is the fruit of the mustard seed. Through this union, the siddhi of a vidyādhara is generated. Furthermore, it is taught that the siddhi of rilū is accomplished with that same ash. The saying, "That ash," and so forth, the saying, "Having wrapped it with three metals and made it into a rilū," means that the ashes of copper, silver, and gold are pounded, and the yogi makes it into a rilū for the purpose of accomplishing the siddhi of rilū. Similarly, the other accomplished mantras that are taught are also as they are, so they are easy to understand. These are the commentary on the second chapter of the supreme yoginī tantra called Buddha-kapāla, the king of tantras. It was composed by the great scholar Padmavajra, who attained great siddhi. The difficult commentary on the Buddha-kapāla tantra, called The Only Moon, composed by the great scholar Padmavajra, is complete.
Second, the commentary on the second chapter of the supreme yoginī tantra called Buddha-kapāla, the king of tantras.

============================================================

